الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف ، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. غالبًا ما يكون المترجمون العلميون لغويين مدربين ومتخصصين في مجالات مثل الطب أو علم الأحياء أو الكيمياء. في بعض الأحيان يكونون علماء طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية ، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية. فالترجمة العلمية هي نقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى؛ بهدف اكتساب المعارف الجديدة واستخدامها كما هي أو تطويرها.
غالبًا ما يكون المترجمون العلميون لغويين مدربين ومتخصصين في مجالات مثل الطب أو علم الأحياء أو الكيمياء. في بعض الأحيان هم علماء طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية.
وهناك بعض التقنيات للترجمة العلمية:
-كن واضحًا ومختصرًا.
-أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي.
-العب بالبنية والمعنى.
-كن قارئ نهم.
-انتبه للأرقام والرموز.
-احرص دائمًا على إثبات ترجمتك.
-عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند.

تعرف على الترجمة العلمية ومتطلبات المترجم العلمي