من المفيد تعيين خبير يمكنه ترجمة مستنداتك الأكاديمية ، ولكن هناك شيء واحد مهم جدًا أن تكون على دراية بقواعد النسخ. إذا كنت مهتمًا بهذه القواعد ، فلنستكشفها!

تتمثل أهم العناصر في ترجمة النصوص الرسمية في الاستخدام الدقيق للمحتوى من المستندات الأصلية للترجمة. بمجرد تقديم المستند إلى مؤسسة ، يصبح ملكًا لمجلس الإدارة ولا يمكن لأحد المطالبة به مرة أخرى. كل وثيقة تحتاج إلى أن تترجم تتطلب تنسيقًا وترجمة. فيما يلي بعض قواعد ترجمة النصوص المهمة التي يجب اتباعها لترجمة النصوص الأكاديمية:

  1. وثيقة الترجمة ليست تفسيرا

غالبًا ما يرتكب المترجمون هذا خطأ. يجب أن تتذكر أن ترجمتك ليست تفسيرًا ، بل هي ترجمة دقيقة إلى لغة مختلفة. يعد التنفيذ من كلمة إلى كلمة أمرًا مهمًا من قبل مترجم محترف وغير متحيز. تنظيم الترجمة خطوة مهمة.

  1. شكل الوثيقة

يجب كتابة وثيقة رسمية من الترجمة الإنجليزية باستخدام التنسيق كأصل. من المفيد أن تكون حرفيًا وأن تكون لديك جميع المعلومات في الترجمة. يلعب المترجم الدور الأكثر أهمية لأنه يكتب كل شيء ويوقع المستند أيضًا. عوامل بدء الترجمة قيد الدراسة. تم تنفيذ خدمات القبول عند الطلب.

  1. الترجمة الجيدة تكلف المال

يجب أن تترجم فقط ما هو ضروري. قبل تسليم المستند الذي يحتاج إلى ترجمة ، تأكد من تقديم التفاصيل والإرشادات المناسبة حول متطلباتك. وإذا كانت الأجور مرتفعة وكان المترجم يقدم أيضًا نصًا دقيقًا وفقًا لقواعد ترجمة النصوص ، فقم بدفع الرسوم وفقًا لأداء العمل. تكلف ترجمة ملفات التسجيل وتسجيل الفيديو أكثر قليلاً.

  1. يترجم اللغويون ما هو موجود فقط

قبل البدء ، تأكد من تقديم مستندات واضحة ومقروءة. الترجمة الإنجليزية سهلة في الغالب إذا كان المترجم يلعب دورًا كمتحدث أصلي. في ذلك الوقت ، قد يتلاشى الطابع أو التوقيع أو النسخ الأكاديمي. نتيجة لذلك ، يتعين على المترجمين بذل جهد للتمييز بين نصوص المستندات التي يعملون بها.

  • الحياد

المدارس والهيئات الحكومية والمقيمون المعتمدون يطالبون بالحياد ويقدمون خدمات الترجمة. يجب عليك التأكد من الحصول على الخدمات من ترجمة مهنية مستقلة للحصول على أفضل النتائج الممكنة. إذا تمت ترجمة نصك الرسمي بواسطة شخص غير ناضج ، فهناك احتمالية لوقوع أخطاء محتملة في ترجمتك. سيحدد الدور الحاسم للمترجم في العمل علاقته بالعميل.

  • قد يتعثر المترجمون أيضًا

توفير المواد المرجعية المناسبة لتجنب أي أخطاء. المترجمون المحترفون هم خبراء في ترجمة العبارات الأكاديمية والمصطلحات والمصطلحات التعليمية. تأكد من تقديم ما يكفي من الوثائق والأرقام حول معنى الكلمات غير الشائعة. يوفر العميل أيضًا دورًا رئيسيًا أثناء الترجمة. تختلف النصوص المدرسية أحيانًا عن النصوص الأصلية التي يمكن أن تصل إلى مستوى الترجمة.

  • الترجمة الرسمية

تكون الترجمة الرسمية لشهادة الدرجة في يد القنصلية أو سفارة الدولة التي تصدر الوثيقة أو الترجمات. يمكن لجمعية اللاجئين أيضًا ترجمة الدرجة العلمية والأعمال الأكاديمية الأخرى. إذا كنت ترسل تسجيلاً ، فيجب عليك إرساله بأمان للحفاظ على التسجيل آمنًا. يتميز المستوى العام للترجمة بمساعدة عوامل الترجمة. يساعد برنامج الدرجة التأهيلية طلاب مكتب القانون على الدراسة.

  • وسط الإرسال

قد يتم قبول النصوص المرسلة عبر البريد الإلكتروني إذا تم إرسالها مباشرة من مسؤول المدرسة المعتمد في المؤسسة المصدرة. إذا كانت جامعة ولاية أريزونا غير قادرة على التحقق من أن المرسل من المؤسسة المصدرة ، فلن يتم قبول النسخة المرسلة عبر البريد الإلكتروني على أنها رسمية. تحدد عوامل الترجمة مستوى الترجمة والإنهاء العادي للترجمة وهي مفيدة أيضًا.

  • إصدار مؤسسة

لن يتم قبول النصوص الرسمية المسلمة باليد إلا إذا كانت مختومة في المغلف الأصلي المقدم من الكلية أو الجامعة المجتمعية وتحمل ختم الجامعة وتوقيع مسجل المؤسسة المصدرة. يأخذ مقيمي الاعتماد في الاعتبار عوامل النسخ أثناء ترجمة المستند الأصلي.

  • بالفاكس

لا ينبغي إرسال النصوص والدراسات بالفاكس لأنها تبدو غير مهنية للغاية. إذا كان الطالب يتقدم لدراسة القانون ، فيجب إكمال فترة دراسة القانون لمقدم الطلب. لتنظيم الترجمة ، فإن خطوة التدقيق اللغوي مهمة. علاوة على ذلك ، فإن استيفاء بيانات الاعتماد الأكاديمية بتوجيه من وكالة اعتماد مختصة أمر بالغ الأهمية لخدمات القبول. يلعب المترجمون دورًا حاسمًا في كل خطوة.

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن




https://emtyiaz-translation.com/%d8%...7%d9%86%d8%a7/

تواصل معنا :
+20 1101200420

الموقع الالكتروني : https://emtyiaz-translation.com/
البريد الالكتروني : info@emtyiaz-translation.com