https://mrkzgulfup.com/uploads/171156484124551.jpeg

قائمة المستخدمين المشار إليهم

النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: المشاكل الشائعة في ترجمة الكتب العلمية؟

  1. #1
    عضوية مـحـظـورة
    تاريخ التسجيل
    Sep 2021
    الجنس
    أنثى
    المشاركات
    45
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    المشاكل الشائعة في ترجمة الكتب العلمية؟

    إذن ما هي المشاكل المعتادة والشائعة في ترجمة الكتب العلمية ؟

    يمكن أن تكون الاختلافات الهيكلية والمعجمية بين اللغات مشكلة رئيسية في الترجمة،
    ترجمة الاصطلاحات والتراكيب من لغة إلى أخرى :
    مشكلة القواعد: كل لغة لها قواعد نحوية، والتي يجب على كل مترجم كتابي ومترجم فوري فهمها بوضوح عند إنتاج ترجمة علمية دقيقة، بالتأكيد، إذا لم يكن لدى المترجم معرفة كافية بالمصدر واللغة الهدف، يمكن أن يكون كل شيء في منتج الترجمة كارثة شنيعة.

    كما أن هناك تقنيات معينة للتخلص من مشاكل الترجمة العلمية والتقنية، حيث لا يعني اتباع هذه الأساليب تمامًا أن منتج الترجمة سيكون خاليًا من الأخطاء، فقد تكون هناك بعض التقنيات حول كيفية جعل الترجمة العلمية أكثر فعالية وسهولة، كما يتضمن ذلك الترجمة المرتدة والتشاور مع أشخاص آخرين والمقابلات أو الاستبيانات أو أي نوع من الاختبارات التي ستساعد في النهاية في حل مشاكل الترجمة.

    عندما يتعلق الأمر بالترجمة العلمية، يجب أن تكون دقيقة، بما في ذلك مدى كفاية الترجمة وتكافؤها، بالإضافة إلى ذلك، يعتقد معظم اللغويين أن هناك نوعين من التكافؤ: رسمي وديناميكي، حيث يركز التكافؤ الرسمي على شكل الرسالة ومحتواها، بينما يركز التكافؤ الديناميكي على إنتاج تأثير مكافئ على اللغة الهدف، ومع ذلك، قد يكون مفهوم التأثير المكافئ للترجمة غامضًا إلى حد ما.

    أيضًا يقوم العديد من المترجمين بإجراء الترجمة باستخدام تقنيات مختلفة يعتقدون أنها مناسبة لنوع الترجمة العلمية وتعقيدها، ومع ذلك، فإن النقطة الأساسية هنا هي أن عملية الترجمة يجب أن تجد الطرق الفعالة من أجل الحصول على أدق ترجمة ممكنة للعملاء، كما تعد الخبرة في المجال التخصصي والإتقان اللغوي من أهم العوامل اللازمة لإنتاج منتج ترجمة عالي الجودة، بدونها، حتى لا يكون فهمها غامضًا.

    تشمل الترجمة التقنية (والمصطلحات الفنية) ترجمة نصوص اللغات الخاصة التالية:


    1. يغطي "الأسلوب الذي يُكتب به مستندات الترجمة العلمية" وضوح الاتفاقيات والتوقعات الخاصة بالمؤلف والقارئ.
    2. تتناول "التطبيقات العلمية الخاصة" مساهمة الترجمة في نشر العلوم.
    3. "مناهج التدريب والتخطيط الذاتي للمترجمين التقنيين" يجب أن يتقن المترجمون نطاقًا واسعًا من الموضوعات غير المتوقعة في كثير من الأحيان، فضلًا عن الكفاءة اللغوية.
    4. يركز "تحليل النص وتصنيف النص كأدوات للمترجمين التقنيين" الانتباه على تصنيف النص وSGML في الترجمة البشرية.


    راسلنا واتساب : 01101200420 (2+)
    البريد الالكتروني : info@emtyiaz-translation.com
    الموقع الالكتروني : https://emtyiaz-translation.com/

    •   Alt 

       

  2. #2

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
جميع الحقوق محفوظة للسبلة العمانية 2020
  • أستضافة وتصميم الشروق للأستضافة ش.م.م