تحدث أخطاء الترجمة ، وأحيانًا مع عواقب تافهة ، وفي أحيان أخرى تتسبب في أضرار جسيمة - ربما لصورة العلامة التجارية ، أو ، على المستوى الدبلوماسي ، قد تؤدي إلى كسر العلاقات الدولية. بشكل عام ، ربما تكون الترجمة الخاطئة هي الأثر الجانبي الخطير الوحيد في صناعة تربط الناس والبلدان والثقافات.




  • عواقب لا يمكن إصلاحها لأخطاء ترجمة الابحاث العلمية

عندما يتعلق الأمر بخدمات الترجمة العلمية، فإن الشراكة مع وكالة ترجمة علمية ترتكب أخطاء في الترجمة لا بد أن تنتهي بمأساة! هذه ليست منطقة حيث يمكنك فقط أن تقول "الأخطاء تحدث". مع وجود حياة الناس ورفاههم على المحك ، يجب عدم التسامح مطلقًا مع الأخطاء.

كان هناك العديد من حالات بائعي الترجمة غير المحترفين الذين ارتكبوا أخطاء جسيمة أدت إلى خسائر في الأرواح. لذلك ، ليس من المبالغة القول إن اختيار وكالة الترجمة الخاطئة قد يزيد من احتمالية وقوع المزيد من الوفيات في المستقبل. مع وضع ذلك في الاعتبار ، من الضروري تحقيق أعلى جودة للترجمة في كل قطاع من قطاعات الرعاية الصحية وصناعة الأدوية.

لوائح صارمة لخدمات الترجمة العلمية
يعرف جميع أصحاب المصلحة المشاركين في قطاعات الطب والرعاية الصحية والأدوية جيدًا أن خدمات الترجمة العلمية هي من بين أكثر القطاعات تنظيمًا في صناعة الخدمات اللغوية بأكملها. على أرض الواقع ، تنظم اللوائح المحلية والإقليمية والدولية المواد التي يجب ترجمتها وكيفية نقل البيانات وحفظها ، بالإضافة إلى تنظيم عملية الترجمة نفسها.

في معظم البلدان ، يُطلب من بائعي خدمات الرعاية الصحية ترجمة أوراق معلومات المرضى والمواد التسويقية ونماذج التجارب السريرية إلى اللغة المحلية للسوق المستهدف ، وفي بعض البلدان ، إلى لغات الأقليات أيضًا.

بالنسبة للمحتوى الطبي الذي يستهدف المتخصصين في الرعاية الصحية ، يجب ترجمة طلبات براءات الاختراع وطلبات الحصول على الموافقة التنظيمية في جميع البلدان تقريبًا حول العالم.

جعلت جميع الوكالات التنظيمية تقريبًا للأجهزة الطبية في جميع أنحاء العالم من إلزام الشركات المصنعة بترجمة المواد والتعليمات التسويقية للمهنيين الطبيين والمرضى ، بالإضافة إلى واجهات المستخدم لبرامج الجهاز والبرامج الثابتة.

في جميع دول الاتحاد الأوروبي ، من الإلزامي ترجمة مواد تسويق الأجهزة الطبية إلى جميع اللغات الرسمية ولغات العمل البالغ عددها 24 في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. في الدول غير الأوروبية الأخرى ، يجب ترجمة المواد التسويقية إلى اللغة الرسمية للسوق المستهدف ، وأحيانًا إلى لغات الأقليات أيضًا.

أما بالنسبة للوائح الترجمة الدوائية ، فهي صارمة للغاية لدرجة أن بعض الهيئات التنظيمية قد تفرض متطلبات تنسيق للمستندات المترجمة ، مثل حجم الخط والألوان!

دعنا نقدم لك مشروعك المترجم القادم بأفضل جودة ممكنة. وحينئذٍ ستحصل على نصائح مجربة وعملية للغاية وسريعة القراءة لتحقيق نتائج ترجمة ابحاث علمية أفضل، مباشرة إلى بريدك الالكتروني الوارد إلينا info@masterdeg.com.
هل أنت جاهز لتثق بنا في أعمال الترجمة الخاصة بك؟، هيا اتصل بنا الآن على الرقم التالي 00201019085007