https://mrkzgulfup.com/uploads/171156484124551.jpeg

قائمة المستخدمين المشار إليهم

النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: تعرف على ذاكرة الترجمة ونظام إدارة الترجمة في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض

  1. #1
    عضوية مـحـظـورة
    تاريخ التسجيل
    Jan 2021
    الجنس
    ذكر
    المشاركات
    20
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    تعرف على ذاكرة الترجمة ونظام إدارة الترجمة في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض

    [COLOR=var(--wp--preset--color--foreground)]ذاكرة الترجمة TM))

    ذاكرة الترجمة TM)): هي قاعدة بيانات تخزن المحتوى الأصلي والمترجم لزوج لغوي في وحدات الترجمة (المقاطع). تُستخدم ذاكرة الترجمة في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض للتخلص من الترجمة الزائدة عن المقاطع ذات الصلة والمترجمة بالفعل: قم بالترجمة مرة واحدة وحفظها في ذاكرة الترجمة وإعادة استخدامها حسب الحاجة.
    ما فائدة ذاكرة الترجمة؟

    مخزنة محليًا أو في السحابة، يمكن استخدام ذاكرة الترجمة بشكل تعاوني ونقلها بسهولة في تنسيق ملف مضغوط. إنها قاعدة بيانات دائمة النمو تعمل كمصدر للانتقال للترجمات المستقبلية، وبالتالي فهي أصول اقتصادية مهمة. في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض تتيح أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر CAT)) وأنظمة إدارة الترجمة TMS)) المزودة بوظيفة ذاكرة الترجمة إنشاء ذاكرة الترجمة بسهولة وسلاسة. يمكن إنشاء ذاكرة الترجمة وتصنيفها وفقًا لبعض المعايير التالية:
    لكل زوج لغوي، لكل موضوع، لكل صناعة، لكل عميل، لكل مشروع، لكل مستخدم أو مالك.
    اعتمادًا على المعلمات المستخدمة في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض، يمكن إدارة إمكانية الوصول وسهولة الاستخدام أيضًا. يتعلق هذا بمجموعات المستخدمين ولكن أيضًا بالمعلومات التي يحتمل أن تكون سرية أو مملوكة ملكية واردة في المصدر.
    على سبيل المثال، يمكن إنشاء ذاكرة ترجمة قائمة على المشروع والتي قد تحتوي على محتوى خاص أو معلومات استخبارية استنادًا إلى ذاكرات الترجمة السابقة المتعلقة بالصناعة. في الوقت نفسه، يمكن الاحتفاظ بمحتوى الترجمة المضافة حديثًا خاضعًا لذاكرة الترجمة الخاصة بالمشروع فقط.

    يمكن أيضًا إدارة طريقة إنشاء ذاكرة الترجمة. نظرًا لأن TM تعتمد على شرائح، فإن تطبيق قواعد تجزئة محددة في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض تعمل بشكل أفضل لمشروع الترجمة في متناول اليد سيكون استراتيجية مفيدة.
    كيف يمكن تأكيد جودة ذاكرة الترجمة؟

    يعد ضمان جودة ذاكرة الترجمة في مكتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بنفس أهمية إنشائها وتحديثها بانتظام. لا سيما في الحالات التي يساهم فيها عدة مستخدمين في ذاكرة الترجمة، فإن مراجعة قاعدة البيانات وتصحيحها لأفضل حالات الاستخدام وتطبيق المصطلحات وفقًا للسياق أمر أساسي.ينبع هذا من حقيقة أنه في مجموعة متنوعة من اللغات يمكن أن تكون هناك مصطلحات لها معاني مختلفة اعتمادًا على السياق، وبالتالي تتطلب مصطلحًا مختلفًا في الترجمة. من المهم أيضًا الحفاظ على نظافتها وموضوعها قدر الإمكان.عادةً ما يكون حذف الإدخالات من ذاكرة الترجمة ممكنًا فقط للمسؤولين ومديري المشاريع. تقترح أفضل الممارسات بناء الأصول لتحقيق التناسق والنتائج الطبيعية. لتحقيق ذلك، يمكن للمبادئ التوجيهية وقواعد المصطلحات والمسارد المشتركة مع منشئ ومستخدم ذاكرة الترجمة أن تقطع شوطًا طويلاً.لن تكون ذاكرة الترجمة مفيدة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض إلا إذا تم الحفاظ على جودتها على مستوى عالٍ باستمرار. سيؤدي ذلك إلى تحسين نتائج المطابقة في الترجمات المستقبلية وتوفير سياق دقيق للمترجمين العاملين في أي مشروع.
    كيف تخدم ذاكرة الترجمة الشركات والمستخدمين؟

    ذاكرة الترجمة هي أصل بيانات. يمكن استخدامه وإعادة استخدامه وتحريره وتعديله وفقًا لمعايير معينة للحصول على أفضل النتائج. يسمح لمستخدميه بعدم الاضطرار إلى ترجمة كل شيء من البداية في المواقف التي تمت فيها ترجمة المحتوى المصدر مسبقًا.بفضل قابليته للنقل وإمكانية الوصول إليه، يمكن استخدامه في وقت واحد ومن قبل العديد من المستخدمين – بغض النظر عن مكان هؤلاء المستخدمين. يتم تحديثه في الوقت الفعلي، فهو يساعد بشكل كبير في البيئات المعقدة حيث يحتاج العديد من اللغويين وأصحاب المصلحة الآخرين إلى المساهمة في النجاح الشامل لكل مشروع ترجمة.يؤدي إنشاء ذاكرة الترجمة وصيانتها وإمكانية الوصول إليها إلى توفير قدر هائل من الوقت والمال والإحباط لمالكي المشروع والمتعاونين. علاوة على ذلك، تساعد ذاكرة الترجمة على ضمان الاتساق، والأسلوب الطبيعي للغة الهدف، وتجعل من الممكن تطبيق المصطلحات الشائعة الاستخدام.
    نظام إدارة الترجمة TMS))

    نظام إدارة الترجمةTMS) ): هو برنامج مصمم لتسهيل مهام الترجمة المعقدة. إنها أداة أساسية لتنفيذ استراتيجية نمو عالمية من حيث أنها تجمع وظائف الفريق المختلفة معًا لتبسيط مهام سير عمل الترجمة والتعريب عبر الحدود والمناطق الزمنية. لهذا السبب يُعرف أيضًا باسم نظام إدارة العولمة.
    ما هي الميزات التي يقدمها نظام إدارة الترجمة؟

    على المستوى العام، على الرغم من وجود العديد من مقدمي الخدمة في السوق، إلا أن هناك ميزات أساسية موجودة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض كل نظام إدارة ترجمة:
    تخطيط الموارد (بما في ذلك إدارة المشروع والمالية والموارد)، إدارة العمليات (سير العمل والتعاون وتدفق المحتوى)، الإدارة اللغوية (بما في ذلك أدوات الترجمة والمراجعة والمسارد وذاكرات الترجمة).
    يعد TMS في الأساس أداة شاملة تجمع بين مهام الترجمة المنفصلة في مكان واحد. تعد القدرة على إنشاء الموارد اللغوية وتحديثها باستمرار، مثل المسارد وذاكرات الترجمة، لتتبع الوقت والتكاليف، وإنشاء تقارير المشروع، وكذلك استخراج المحتوى الجديد تلقائيًا وظائف أساسية. كل ذلك يجعل نظام إدارة الترجمة TMS)) أداة لا غنى عنها لكفاءة الموارد وخفض التكاليف العامة.هناك ميزات مهمة أخرى يتم تطويرها إلى معايير جديدة لبرامج إدارة الترجمة، خاصة لمنصات SaaS المستندة إلى مجموعة النظراء:
    أزواج اللغات المتاحة، ترجمة في السياق، المعاينات الحية، التحديثات الآلية للجداول الزمنية والتكاليف، ميزات الأمان، تكامل API، اتصال CMS، تقييم الجودة الآلي.
    ترفع هذه المعايير الجديدة من مستوى مقدمي الخدمات التقليديين وسيتم تنفيذها قريبًا على نطاق أوسع حيث تجد منصات SaaS قبولًا واسعًا بين فرق إدارة الترجمة والتعريب.
    ما هي الفوائد الرئيسية لنظام إدارة الترجمة؟

    تعمل أنظمة إدارة الترجمة في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض على اتمام المهام للمستخدم التي يمكن أن تستغرق وقتًا طويلاً. يأخذ نظام TMS الحديث المستند إلى السحابة خطوة إلى الأمام، حيث يوفر إمكانية الوصول في أي وقت وفي أي مكان وأمان محسن وأدوات تعاون محسّنة. بالإضافة إلى ذلك، فإنها تقضي إلى حد كبير على مشكلات التحكم في الإصدار أثناء انتقال المحتوى بين مختلف المستخدمين.تتطلب الحلول البرمجية التقليدية لإدارة مشاريع الترجمة تطبيقات برمجية متعددة لجوانب مختلفة من سير عمل الترجمة، وإبطاء العمليات، وخلق المزيد من الفرص للأخطاء والسهو. يوفر TMS نظامًا أساسيًا شاملًا لسير عمل الترجمة والتعريب بالكامل في بيئة عمل واحدة.
    كيف يمكن لنظام إدارة الترجمة أن يساعد الشركة على أن تصبح عالمية؟

    الاعتماد على الموارد اللغوية القوية ضمن نظام إدارة TMS، على سبيل المثال ذاكرات الترجمة، وقواعد المصطلحات، والمسارد الخاصة بالعمل، وأدلة الأسلوب، يستطيع المترجمون في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض تحسين جودة المحتوى المترجم بشكل مستدام. من ناحية أخرى، يمكن للشركة الاستفادة من إعادة استخدام المحتوى المترجم سابقًا أثناء بناء قاعدة بياناتها للترجمات الجديدة لتلبية الاحتياجات المستقبلية.
    تعني هذه المزايا سرعة إنجاز المشروع، وسرعة طرحه في السوق، والمزيد من الإصدارات الحالية في حالة البرامج، وزيادة رضا العملاء لمقدمي خدمات اللغة. يمكن إدارة التوسع إلى لغات وموردين متعددين بسهولة أكبر وخفض التكاليف بشكل كبير. بشكل عام، فإن استخدام نظام TMS الحديث يوحد عددًا من مهام سير العمل المعقدة، ويحسن الاتصال، ويساعد على تقليل الأخطاء، مما يؤدي إلى تحسين عائد الاستثمار ROI) ) بشكل يمكن قياسه.






    [/COLOR]

  2. #2
    إدارة السبلـة العُمانية
    رئيسة طاقم الإداريين والمراقبين والخبراء
    الصورة الرمزية نـــــــقــــــــاء
    تاريخ التسجيل
    Jun 2011
    الدولة
    عمان العز
    الجنس
    أنثى
    المشاركات
    78,901
    Mentioned
    120 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    السلام عليكم
    ينقل سبلة تقنية المعلومات والهواتف الذكية وللإخوة هناك حرية التصرف فيه
    إدارة سبلة الثقافة والإبداع الفكري
    اللهم حنانا من لدنك يؤنس ارواحنا

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
جميع الحقوق محفوظة للسبلة العمانية 2020
  • أستضافة وتصميم الشروق للأستضافة ش.م.م