اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى صوت مشاهدة المشاركة
اهلا وسهلا بالاستاذه نقاء واعتذر كثيرا عن التأخر بالرد اولا لانشغالي وثانيا لصعوبة السؤال .. احاول هنا جاهدا ان استنتج اجابة للسؤال حول ضعف او قلة ترجمة المؤلفات العربيه وبالاخص العمانيه .
طبعا كما هو معروف ان اهمية الترجمه في نقل المعارف والافكار بين الثقافات المختلفه لها دور كبير في تقريب الحوار بين الثقافات المختلفه .ربما ان المشكله هي ان الاعمال العربية الاصل لا تقرأ بصورة كبيره في الغرب ولكنه -حقيقة -ليس من الواضح ما اذا كان هذا بسبب ان القراء لا يحبون الكتب العرييه ام انهم لا يعرفونها اساسا ولذلك قد يتردد الناشرون في صرف مبالغ ماليه لرعاية مؤلفين غير معروفين وبالتالي فالمقابل المالي الذي يحصلونه زهيدا .
ربما ايضا بسبب محتواها او بسبب ان اﻷساليب التي يستعملها كتابها لا تناسب الخطاب الادبي الحالي في الغرب . هذه كلها اسباب ولكن في الحقيقه نقول ربما لأننا لا نعرف السبب الحقيقي .
معنا في عمان اولا نحتاج لمترجمين متخصصين وقد يكون وجود المتخصصين في هذا المجال قليلون بالاضافة الى ما هي الكتب التي يجب ان نترجمها للغات اخرى وتنقل ثقافتنا وافكارنا بصورة صحيحه .
ارجو ان لا اكون قد ابتعدت كثيرا عن الاجابه الصحيحه .
أشكرك أخي صدى ع الرد والإفادة
فعلا هذه من أسباب عدم ترجمة المؤلفات العربية وربما يكون السبب أيضا عدم إهتمام مؤلفيها بترجمتها للغات غير العربية ليستفيد منها القارئ الغربي ..
فهناك الكثير من الكتب المهمة مثل كتب التنمية البشرية والإحتماعية والمألفات الدينية التي تتحدث عن الإسلام ...